Subtitulado
Subtitulado profesional
y accesibilidad audiovisual
Subtitulado de vídeos para empresas y Administraciones Públicas
El subtitulado es clave para hacer que tu contenido audiovisual llegue a más personas. Desde documentales hasta vídeos corporativos y publicitarios, los subtítulos mejoran la accesibilidad y optimizan el alcance en redes sociales, televisión y plataformas digitales.
Desde que realicé mi primer trabajo de subtitulado en una de las empresas audiovisuales más reconocidas de Barcelona, no he dejado de perfeccionar esta labor. Con cada vez más contenido en redes y la creciente necesidad de accesibilidad, el subtitulado es esencial.
Además, desde el 1 de enero de 2024, las campañas publicitarias audiovisuales de la Administración del Estado y de medicamentos están obligadas por ley a incluir interpretación en lengua de signos.
¿Cómo trabajo el subtitulado?
🔹 Recibo el vídeo y el archivo de texto (si existe) o transcribo el contenido si es necesario.
🔹 Pauto y sincronizo cada subtítulo con el audio para una experiencia fluida.
🔹 Trabajo con vídeos en español, catalán, inglés y francés y puedo subtitular en cualquiera de estos idiomas.
🔹 Entrego los subtítulos de dos formas:
✅ Incrustados en el vídeo (listos para redes, YouTube o televisión).
✅ Como archivo separado en formato .srt, .stl, .sub, entre otros.
Si, además de subtitulado, necesitas interpretación en lengua de signos, colaboro con la Fundación CNSE para garantizar un servicio de alta calidad.
¿Necesitas subtitular o interpretar en lengua de signos?
Ejemplos de subtitulado y accesibilidad
Subtitulado de documentales y entrevistas
National Geographic
Pautado y subtitulado de documentales para Babuin Media s.l. / RBA
Afanoc
Subtitulado de entrevistas para eventos
BBC
Planeta Tierra
Subtitulado de documentales para Babuin Media S.L. / RBA
Premis Pita
Subtitulado de entrevistas para la Generalitat de Catalunya (ediciones 2022 y 2023)
Interpretación en lengua de signos
Spot TVE
(medicamento)
Incrustación de intérprete en lengua de signos para emisión en Televisión Española. También realicé animación, locución y mezcla de audio.
Spot para cine
(medicamento)
Adaptación y edición con intérprete de lengua de signos para proyección en salas de cine y paneles externos de spot de medicina.
Subtitulado de contenido formativo y corporativo
BullyZero
Pautado y subtitulado de cápsulas de serie de vídeos educativos.
Cliente: Babuin Media
Ademi
Subtitulado de cápsula formativa.
Cliente: Babuin Media
CEJE
Subtitulado de entrevista corporativa.
Cliente: Babuin Media
Animación
Subtitulado de episodio de Snoopy para niños.
Cliente: Afanoc